Der Klarheit halber sollte der Bezugszeitraum für die Bestimmung dieser traditionell versandten oder ausgeführten Erzeugnismengen festgelegt werden.
Duidelijkheidshalve dient de referentieperiode voor de vaststelling van die traditioneel uitgevoerde of verzonden hoeveelheden te worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klarheit halber sollte der Bezugszeitraum für die Bestimmung dieser traditionell versandten oder ausgeführten Erzeugnismengen festgesetzt werden.
Duidelijkheidshalve dient de referentieperiode voor de vaststelling van die traditioneel uitgevoerde of verzonden hoeveelheden te worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung der Mengen und Kategorien gefährlicher Abfälle, die behandelt werden können;
de vaststelling van de hoeveelheden en categorieën gevaarlijk afval die mogen worden verwerkt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle kann je nach Situation (siehe oben) auf unterschiedliche Weise erfolgen:
De vaststelling van de leidende bevoegde instantie kan als volgt verschillen voor elk van de hierboven beschreven situaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung — in Verbindung mit dem Infrastrukturbetreiber — von Kommunikationswegen und Planung spezifischer Maßnahmen bei Notsituationen in Verbindung mit den Gütern.
in overleg met de infrastructuurbeheerder, de vaststelling van communicatieprocedures en specifieke maatregelen voor noodgevallen waar deze goederen bij betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt detaillierte Leitlinien für die Umsetzung und Anwendung des Anhangs II, einschließlich der Bestimmung des Kraft-Wärme-Verhältnisses, fest.
De Commissie stelt gedetailleerde richtsnoeren vast voor de tenuitvoerlegging en toepassing van bijlage II, waaronder de vaststelling van de elektriciteit-warmteratio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bestimmung ist der Reinheitsgrad nur einer der Faktoren, die ausschlaggebend sein können.
Voor deze vaststelling is de zuiverheidsgraad slechts een van de factoren die doorslaggevend kunnen zijn.
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
Op dag 29 wordt de laatste analyse van vrijgekomen kooldioxyde gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Gehalts an Vitamin A in Milchaustausch-Futtermitteln sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Bij de analyse van vitamine A in melkvervangers moet op het volgende worden gelet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 15 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe in Verbindung mit der Bestimmung des pH-Wertes;
15 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster in verband met de analyse van de pH-waarde;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 20 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe zur Bestimmung der Wasseraktivität (aw).
20 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster voor de analyse van de wateractiviteit (aw).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Anwendung der betreffenden Bestimmungen zu gewährleisten, ist eine allgemein anerkannte und für alle Mitgliedstaaten verbindliche Methode zur Bestimmung des Laktosegehalts festzulegen.
Om ervoor te zorgen dat de betrokken bepalingen uniform worden toegepast, moet een algemeen erkende methode voor de analyse van het lactosegehalte worden vastgesteld, waarvan het gebruik in alle lidstaten verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Frequentie van de metingen en analyses
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Gehalt an Kontaminanten auswirken, die analytische Bestimmung beeinträchtigen oder die Repräsentativität der Sammelproben zunichte machen könnten.
Bij de bemonstering wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen waardoor het gehalte aan verontreinigingen kan veranderen en de analyses of de representativiteit van het verzamelmonster kunnen worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testgradientenbedingungen für eine optimale chromatografische Bestimmung
Verkennende gradiëntomstandigheden om de chromatografische analyse te optimaliseren
CEN WG 15 prüft zurzeit verschiedene Instrumente, die auf der gravimetrischen Bestimmung basieren und mit verschiedenen Einlassvorrichtungen europäischer Hersteller sowie mit dem US-Referenzmessprobensammler ausgestattet sind:
CEN WG 15 test momenteel verschillende kandidaat-instrumenten van Europese fabrikanten en de US Federal Reference sampler. Deze zijn gebaseerd op de gravimetrische bepalingsmethode en zijn uitgerust met verschillende inlaattypes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungidentificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine für die eindeutige Bestimmung des Produkts hinreichend ausführliche Beschreibung;
een voldoende nauwkeurige beschrijving van het model om dit op ondubbelzinnige wijze te kunnen identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Bauteile, die zur Bestimmung von AS, die in das Fahrzeug eingebaut werden können, erforderlich sind.
een lijst van de onderdelen die noodzakelijk zijn om alarmsystemen te identificeren die op het voertuig kunnen worden geïnstalleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a [1]] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt.
Bij het identificeren van het samenstellend materiaal van het bovendeel in de zin van aantekening 4 a) op hoofdstuk 64 mag geen rekening worden gehouden met het stuk grijze kunststof dat de voorzijde van de schoen bedekt [a [1]] omdat dit de tenen beschermt door de onderliggende grijze textielstof te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Faktoren, die sich auf die Wettbewerbsposition und Nachhaltigkeit der EU-Lebensmittelindustrie auswirken, einschließlich der künftigen Herausforderungen und Entwicklungen.
de factoren te identificeren die van invloed zijn op de concurrentiepositie en de duurzaamheid van de communautaire voedingsmiddelenindustrie, inclusief toekomstige uitdagingen en trends met gevolgen voor het concurrentievermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Maßnahmen zur Bestimmung und Begrenzung auf die statistische Einheit bezogener Antwortausfälle sowie sonstige Maßnahmen zur Berichtigung von Datenerhebungsfehlern.
bovendien voor gegevens op basis van vragenlijsten in de gegevensbron: alle methoden om gegevens te identificeren en „eenheid non-informatie” te beperken of andere maatregelen om fouten tijdens de verzameling van gegevens te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen corrosieve en niet-corrosieve testmaterialen (of tussen verschillende klassen van corrosiviteit) fungeert, of de statistische procedure die wordt gebruikt om de resultaten te evalueren en corrosieve materialen te identificeren, moet duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der wahrscheinlichen Ursache von Funktionsstörungen des NOx-Emissionsminderungssystems anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs;
de vermoedelijke oorzaak van storingen van de NOx-beperking aan de hand van in het computergeheugen opgeslagen informatie kan identificeren en/of die informatie aan een systeem buiten het voertuig kan verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Bestimmung von Systemen und ihrer für aktive und passive Systeme spezifischen Bauteile (z. B. mechanische Auslegung) sowie zur Bestimmung der Bauteilposition, der Systemkonzeption und -konfiguration;
het vermogen om systemen te identificeren en onderdelen die specifiek zijn voor actieve en passieve systemen, met inbegrip van het mechanisch ontwerp, en om de locatie, het systeemontwerp en de configuratie van de onderdelen te bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbruch eines Feuers während des Fluges, mit besonderem Schwerpunkt auf der Bestimmung des Brandherds,
een brand tijdens de vlucht, met nadruk op het identificeren van de oorsprong van de brand;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestimmung der zu diesen Sachverhalten zu liefernden Angaben
het identificeren van de op deze punten vereiste informatieverschaffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungbepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Luft-Kraftstoff-Messgerät zur Bestimmung des Abgasdurchflusses nach Nummer 4.2.5 in Anlage 2 zu diesem Anhang ist eine Luft-Kraftstoff-Verhältnis-Sonde oder eine Lambda-Sonde des Typs Zirconia, jeweils mit breitem Messbereich, zu verwenden.
Om het uitlaatgasdebiet te meten als bepaald in punt 4.2.5 van aanhangsel 2, wordt gebruikgemaakt van een luchtbrandstofverhoudingssensor met groot bereik of een zirkonium-lambdasensor.
Korpustyp: EU DGT-TM
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
.26 Vlampunt: de temperatuur in graden Celsius (gesloten cup test) waarbij een stof voldoende ontvlambare damp afgeeft om ontsteking mogelijk te maken, als bepaald met goedgekeurde vlampuntapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
LD50-Wert für das Geschlecht, das einem vollständigen Versuch unterzogen wurde, Bestimmung nach 14 Tagen (unter Angabe der Berechnungsmethode);
de LD50 van het geslacht dat het volledige onderzoek onderging, bepaald na 14 dagen (waarbij de berekeningsmethode dient te worden omschreven);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
In essentie wordt hierin bepaald dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % van een buitenlandse onderneming, in gelijke jaarlijkse gedeelten, gedurende ten hoogste 20 jaar na de verwerving van haar belastbare inkomen mag aftrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ware nach der gemäß Artikel 12 erfolgten Untersuchung angenommen, so wird zur Bestimmung des dem Anbieter zu zahlenden Preises eine genaue Feststellung der Beschaffenheitsmerkmale der Ware durchgeführt.
Wanneer het product na de overeenkomstig artikel 12 uitgevoerde controle wordt aanvaard, worden de kenmerken ervan nauwkeurig bepaald om de aan de aanbieder te betalen prijs te kunnen berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet Nummer 17 können die zuständigen Behörden gestatten, dass die Bestimmung der risikogewichteten Forderungsbeträge für Beteiligungspositionen gegenüber Unternehmen, die ergänzende Dienstleistungen erbringen, auf dieselbe Weise erfolgt wie bei sonstigen Aktiva, bei denen es sich nicht um Kreditverpflichtungen handelt.
In afwijking van punt 17 kunnen de bevoegde autoriteiten toestaan dat de risicogewogen posten voor posities in aandelen van ondernemingen die nevendiensten verrichten, worden bepaald volgens de behandeling die geldt voor andere activa die geen kredietverplichtingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚die Biodiesel enthalten‘ bedeutet, dass die Waren der Unterposition 271020 einen Mindestgehalt an Biodiesel, d. h. an Fettsäuremonoalkylestern (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, von 0,5 % vol haben (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078).“
„bevat biodiesel” houdt in dat de producten van onderverdeling 271020 een minimumgehalte bevatten aan biodiesel, d.w.z. monoalkylesters van vetzuren (FAMAE) van de soort die als brandstof wordt gebruikt, van 0,5 volumepercent (bepaald volgens de methode EN 14078).”
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Mindestdurchfluss durch das Instrument eine Ansprechzeit von weniger als 0,05 s haben, wobei die Bestimmung gemäß Anhang III Anlage 4 Abschnitt 5.2.4 angegeben erfolgen muss;
een responsietijd van minder dan 0,05 s hebben bij de minimale stroom door het instrument, bepaald volgens bijlage III, aanhangsel 4, punt 5.2.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch niedrige Sauerstoffkonzentrationen sind nur gültig, wenn das zur Bestimmung des gelösten Sauerstoffs verwendete Verfahren in der Lage ist, solche Konzentrationen genau zu messen.
Dergelijke lage zuurstofconcentraties zijn slechts geldig, indien met de methode waarmee opgeloste zuurstof wordt bepaald dergelijke concentraties nauwkeurig kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde zur Bestimmung des Normalwerts auch die unter den Randnummern (32) bis (37) beschriebene Methodik angewandt.
De normale waarde is bijgevolg bepaald volgens de in de overwegingen 32 tot en met 37 beschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof hat Frankreich verurteilt, weil es die Bestimmung der Gewässer, die von Verunreinigung betroffen sind, und demzufolge die Ausweisung der entsprechenden gefährdeten Gebiete nicht in angemessener Weise vorgenommen hat (EuGH, 27. Juni 2002, Rechtssache C-258/00, Kommission/Frankreich, Slg. S. I-05959).
Het Hof heeft vervolgens Frankrijk veroordeeld omdat het had verzuimd op passende wijze de wateren vast te stellen die door verontreiniging werden beïnvloed, en bijgevolg niet de kwetsbare zones had aangewezen (arrest van het Hof van 27 juni 2002 in zaak C-258/00, Commissie/Frankrijk, Jurispr. 2002, blz. I-05959).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag auf eine Auslaufüberprüfung wurde Thailand als Vergleichsland zur Bestimmung des Normalwertes vorgeschlagen.
In het verzoek om een nieuw onderzoek bij het vervallen van de maatregelen werd Thailand voorgesteld als referentieland om de normale waarde vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten daher nicht als hinreichend genaue Grundlage zur Bestimmung der Preisunterschiede zwischen Warentypen während des UZÜ und danach gelten.
Daarom kon dit niet als een voldoende accurate basis worden beschouwd om de prijsverschillen tussen productsoorten tijdens en na het TNO vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Arbeitsweise des Triebfahrzeugführers und der Funktion des Zuges und der Infrastruktur in der Zeit vor und (gegebenenfalls) direkt nach einem Unfall oder einer gefährlichen Unregelmäßigkeit zur Bestimmung der Ursachen in Verbindung mit dem Führen und der Ausrüstung des Zugs sowie zur Unterstützung bei der Bewertung neuer oder geänderter Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungen,
voor de identificatie van de machinist, trein en infrastructuur gedurende de periode voorafgaande aan en (indien relevant) onmiddellijk volgend op het incident of ongeval teneinde de oorzaken (treinbesturing of treinapparatuur) vast te stellen en nieuwe of gewijzigde maatregelen voor te stellen die herhaling moeten voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob die gesamten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Om de normale waarde vast te stellen is de Commissie eerst voor iedere producent/exporteur nagegaan of zijn totale binnenlandse verkoop van het soortgelijke product representatief was in vergelijking met zijn totale uitvoer van dat product naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Höhe dieser Spannen wurde ausschließlich geprüftes Datenmaterial aus den besuchten Unternehmen verwendet.
Om de hoogte van de marges vast te stellen is uitsluitend gebruikgemaakt van gecontroleerde gegevens van ter plaatse gecontroleerde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Uit deze bepaling blijkt duidelijk dat er geen kwantitatieve aanwijzing of drempel is om het niveau van de representatieve hoeveelheid vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der offensichtlich zahlreichen Unionshersteller war in der Einleitungsbekanntmachung zur Bestimmung der Schädigung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten in de Unie werd overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening in het bericht van inleiding voorzien in het gebruik van een steekproef om de schade vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob die gesamten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Om de normale waarde vast te stellen is de Commissie eerst voor elke producent/exporteur nagegaan of de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product representatief was in vergelijking met de totale uitvoer naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Resolution 1244 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen wurde Anfang November 2005 unter Leitung des VN-Beauftragten für die Statusfrage Herrn Martti Ahtisaari ein Prozess zur Bestimmung des künftigen Status des Kosovo eingeleitet.
Overeenkomstig Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad is onder leiding van de VN-gezant voor de status van Kosovo Martti Ahtisaari begin november 2005 het proces gestart om de toekomstige status van Kosovo vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungdefinitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 815/2008 zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Fischereierzeugnissen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 815/2008 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het schema van algemene preferenties in verband met de bijzondere situatie van Kaapverdië wat de uitvoer van bepaalde visserijproducten naar de Gemeenschap betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss Nr. 2/2005 des Assoziationsrates EU-Marokko vom 18. November 2005 zur Änderung des Protokolls Nr. 4 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen [4] enthält keinen Verweis auf den Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen.
Bij Besluit nr. 2/2005 van de Associatieraad EU-Marokko van 18 november 2005 tot wijziging van protocol nr. 4 bij de Euro-Mediterrane Overeenkomst betreffende de definitie van „producten van oorsprong” en methoden voor administratieve samenwerking [4], is de verwijzing naar het comité Douanesamenwerking geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung des Begriffs „handelsübliche Verbraucherendgeräte“ sollte den zuständigen nationalen Behörden überlassen werden.
De definitie van „standaardapparatuur voor de consument” dient aan de bevoegde nationale instanties te worden overgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Ausnahmeregelung zu Protokoll Nr. 4 über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits
houdende afwijking van de bepalingen van Protocol nr. 4 betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en het Koninkrijk Marokko, anderzijds
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Ausnahmeregelung zur Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei der Herstellung von Hemden für Männer oder Knaben (HS-Position 62.05)
houdende afwijking van de definitie van „producten van oorsprong” in verband met de bijzondere situatie van Kaapverdië met betrekking tot de productie van overhemden voor heren (GS-post 62.05)
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Ausnahmeregelung zur Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ zur Berücksichtigung der besonderen Lage der AKP-Staaten bei der Herstellung von haltbar gemachtem Thunfisch und „Loins“ genannten Thunfischfilets (HS-Position ex 16.04)
houdende afwijking van de definitie van „producten van oorsprong” in verband met de bijzondere situatie van de ACS-staten met betrekking tot de productie van tonijnconserven en tonijnzijden („loins”) (GS-post ex 16.04)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
tot wijziging van artikel 15, lid 7, van protocol nr. 6 bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Democratische Volksrepubliek Algerije, anderzijds, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 6 zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen erhält folgende Fassung:
Lid 7 van artikel 15 van protocol nr. 6 bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Democratische Volksrepubliek Algerije, anderzijds, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Artikel 15 Absatz 7 des Protokolls Nr. 4 des Europa-Mittelmeer-Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
tot wijziging van artikel 15, lid 7, van protocol nr. 4 bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en het Koninkrijk Marokko, anderzijds, betreffende de definitie van het begrip „producten van oorsprong” en methoden van administratieve samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungvastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Anwendung der Ergebnisse der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde von der Kommission festzulegenden, zur Bestimmung der pauschalen Einfuhrwerte zu berücksichtigenden Kriterien sind in der Verordnung (EG) Nr. 3223/94 für die in ihrem Anhang angeführten Erzeugnisse und Zeiträume festgelegt.
In Verordening (EG) nr. 3223/94 zijn op grond van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguayronde de criteria vastgesteld aan de hand waarvan de Commissie voor de producten en de periodes die in de bijlage bij die verordening zijn vermeld, de forfaitaire waarden bij invoer uit derde landen vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Erwägungsgründen 40 und 49 beschriebenen Elemente bilden die Grundlage zur Bestimmung der im Rahmen der Garantie „Aero 2008“ zu zahlenden Prämien.
De in de overwegingen 40 t/m 49 beschreven elementen vormen de basis waarop de in het kader van de Aero 2008-garantie te betalen premies worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anwendung der Ergebnisse der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde von der Kommission festzulegenden, zur Bestimmung der pauschalen Einfuhrwerte zu berücksichtigenden Kriterien sind in der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 für die in ihrem Anhang angeführten Erzeugnisse und Zeiträume festgelegt.
In Verordening (EG) nr. 1580/2007 zijn op grond van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguayronde de criteria vastgesteld aan de hand waarvan de Commissie voor de producten en de perioden die in de bijlage bij die verordening zijn vermeld, de forfaitaire waarden bij invoer uit derde landen vaststelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der von europäischen Spezifikationen abgedeckten Interoperabilitätskomponenten und Schnittstellen, einschließlich der europäischen Normen, die für die Interoperabilität im europäischen Eisenbahnsystem erforderlich sind — Kapitel 5;
de interoperabiliteitsonderdelen en raakvlakken waarvoor Europese specificaties zijn vastgesteld, waaronder de Europese normen die noodzakelijk zijn om een interoperabel Europees spoorwegsysteem tot stand te brengen — hoofdstuk 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten praktische Vorkehrungen für den Informationsaustausch und die Zugänglichkeit der BVT-Merkblätter getroffen werden, um insbesondere zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten und die Akteure auf der Grundlage bestehender Leitlinien Daten in ausreichender Menge und von ausreichender Qualität bereitstellen und damit die Bestimmung der besten verfügbaren Techniken und der Zukunftstechniken ermöglichen.
Er moeten praktische regelingen voor de uitwisseling van informatie en voor de toegankelijkheid van BBT-referentiedocumenten worden ingesteld, vooral om ervoor te zorgen dat lidstaten en belanghebbenden gegevens van toereikende kwaliteit en kwantiteit verstrekken, op basis van vastgelegde richtsnoeren, zodat kan worden vastgesteld welke de beste beschikbare technieken en de technieken in opkomst zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Bestimmung eines NOAEL-Wertes nicht möglich ist, wird ein LOAEL-Wert (lowest-observed-adverse-effect-level) bestimmt.
Wanneer geen NOAEL kan worden vastgesteld, moet het laagste niveau worden vastgesteld waarbij een schadelijk effect wordt waargenomen (lowest observed adverse effect level: LOAEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Absatz 1 und Artikel 26 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sehen die Festsetzung eines Orientierungspreises und eines gemeinschaftlichen Produktionspreises zur Bestimmung des Preisniveaus zur Marktintervention für bestimmte Fischereierzeugnisse für jedes Fischwirtschaftsjahr vor.
In artikel 18, lid 1, en artikel 26, lid 1, van Verordening (EG) nr. 104/2000 is bepaald dat er elk visseizoen een oriëntatieprijs en een communautaire productieprijs moeten worden vastgesteld om het prijspeil voor de interventies op de markt voor bepaalde visserijproducten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine genauen Zahlen über die Ausfuhren des verbundenen Unternehmens in der Volksrepublik China vor dem UZ geprüft werden konnten, war auch keine Bestimmung der Ausfuhrmengen dieses Unternehmens möglich.
Er konden evenwel geen nauwkeurige cijfers worden verkregen over de uitvoer van de gelieerde Chinese onderneming voorafgaand aan het onderzoektijdvak en het exportvolume van deze onderneming kon dan ook niet worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des Gehalts an somatischen Zellen, wenn die Verfahren anhand des unter Nummer 1 Buchstabe b genannten Referenzverfahrens gemäß dem Protokoll nach ISO 8196 überprüft wurden und wenn sie gemäß ISO 13366-2 oder anderen ähnlichen international anerkannten Protokollen durchgeführt werden.
Voor het aantal somatische cellen als die methoden ten opzichte van de in de in punt 1, onder b), vermelde referentiemethode gevalideerd worden overeenkomstig het protocol dat is vastgesteld in ISO 8196 en zij worden toegepast overeenkomstig ISO 13366-2 of andere, soortgelijke internationaal aanvaarde protocollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten Bedingungen, wonach die mit der Compliance-Funktion betrauten Mitarbeiter nicht gleichzeitig auch die von ihnen überwachten Aufgaben wahrnehmen sollten und wonach das Verfahren zur Bestimmung der Vergütung dieser Mitarbeiter nicht die Gefahr einer Beeinträchtigung ihrer Objektivität bergen sollte, bei kleinen Wertpapierfirmen unverhältnismäßig sein.
De voorwaarde dat degenen die betrokken zijn bij de compliancefunctie, niet betrokken mogen zijn bij de uitoefening van de functies waarop zij toezien, en de voorwaarde dat de wijze waarop de beloning van dergelijke personen wordt vastgesteld, hun objectiviteit niet in gevaar mag brengen, zijn wellicht niet evenredig in het geval van kleine beleggingsondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungbepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Dreidimensionale H-Punkt-Maschine“ (3DH-Einrichtung) eine Einrichtung, die für die Bestimmung des H-Punktes und des tatsachlichen Rumpfwinkels benutzt wird.
„driedimensionale H-puntmachine” (3-D H-machine): het toestel waarmee het H-punt en de werkelijke romphoek worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 hinsichtlich der Untersuchung getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneter diätetischer Lebensmittel auf Salmonellen und Enterobacter sakazakii beim Nachweis von Enterobacteriaceae in einer Probeneinheit nicht länger gelten.
Daarom moet worden bepaald dat de in Verordening (EG) nr. 2073/2005 vastgestelde eis betreffende het testen van gedroogde volledige zuigelingenvoeding en gedroogde dieetvoeding op Salmonella en Enterobacter sakazakii, wanneer in een of meer deelmonsters Enterobacteriaceae worden aangetroffen, niet meer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung und Bewertung der toxischen Merkmale eines chemischen Stoffs kann die Bestimmung der subchronischen Toxizität bei wiederholter oraler Verabreichung von Wirkstoffgaben durchgeführt werden, nachdem erste Toxizitätsdaten anhand von Prüfungen auf akute Toxizität oder 28-Tage-Tests auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung erzielt wurden.
Bij de bepaling en evaluatie van de toxische eigenschappen van een chemische stof moet aan de hand van acute-toxiciteitstests of toxiciteitstests met herhaalde toediening (28 dagen) eerst informatie over de toxiciteit worden verkregen. Daarna kan de subchronische orale toxiciteit door middel van herhaalde toediening worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionen für die Eröffnung, Führung und Verwendung der Konten enthalten eine Bestimmung, wonach für Schecks, Überweisungen und sonstige Banktransaktionen entsprechend den Vorschriften für die Interne Kontrolle die Unterschrift eines oder mehrerer ordnungsgemäß bevollmächtigter Bediensteter erforderlich ist.
In de voorwaarden voor het openen, de werking en het gebruik van rekeningen wordt bepaald dat, naar gelang van de interne controlebehoeften, voor cheques, overschrijvingsopdrachten en alle andere bankverrichtingen de handtekening van één of meer naar behoren gemachtigde personeelsleden vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Beihilfebetrag der Garantie nicht über ihrem Nennwert (10 Mrd. EUR) liegen kann, ist eine Bestimmung des exakten Werts nicht erforderlich.
Aangezien het steunbedrag van de garantie niet hoger mag uitkomen dan de nominale waarde ervan (10 miljard EUR), hoeft de precieze waarde ervan niet te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Grenzfälle sollten Gemische von Oxidationsmitteln und Cellulose mit dazwischen liegender Zusammensetzung hergestellt werden, um bei der Bestimmung der höchsten Abbrandgeschwindigkeit genauere Werte zu erhalten.
In grensgevallen moeten tussenliggende mengverhoudingen worden bereid, zodat de maximale brandsnelheid nauwkeuriger kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Nummer 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Bestimmung des Nettoinventarwerts des Organismus für gemeinsame Anlagen und Art der Übermittlung dieses Werts an die Anleger.
Een beschrijving van de frequentie waarmee de intrinsieke waarde van de instelling voor collectieve belegging zal worden bepaald, en van de wijze waarop deze intrinsieke waarde aan de beleggers zal worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des Milchfettgehalts ist eine Extraktion mit Petroläther nach Salzsäureaufschluss, der eine gaschromatographische Analyse der Fettsäuren als Methylester folgt, vorzunehmen.
Het melkvetgehalte wordt bepaald volgens een methode die gebruik maakt van extractie met petroleumether, voorafgegaan door hydrolyse met chloorwaterstofzuur en gevolgd door gaschromatografie van de methylesters van de vetzuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Bedingungen zur Bestimmung der nicht förderfähigen Maßnahmen und Ausgaben gemäß den Absätzen 1 und 3 festlegen.
De lidstaten kunnen aanvullende voorwaarden vaststellen die de in de leden 1 en 3 bedoelde niet-subsidiabele activiteiten en kosten nader omschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerde systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Normalwerts wurde zunächst geprüft, ob die gesamten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer durch EGI gemessen an den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Union repräsentativ waren.
Voor het vaststellen van de normale waarde werd eerst bepaald of de totale op de binnenlandse markt aan onafhankelijke afnemers verkochte hoeveelheid van het soortgelijke product door EGI representatief was in vergelijking met de totale hoeveelheid die EGI naar de Unie uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zahlreichen vom Verfahren betroffenen Unionshersteller wurde in der Einleitungsbekanntmachung bekanntgegeben, dass die Kommission zwecks Bestimmung der Schädigung nach Artikel 17 der Grundverordnung eine vorläufige Stichprobe von Unionsherstellern gebildet hatte.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten in de Unie werd in het bericht van inleiding meegedeeld dat de Commissie voor het vaststellen van de schade een voorlopige steekproef van producenten in de Unie had samengesteld, overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
Methode voor het vaststellen van L
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung zur Bestimmung der effektiven Länge besteht darin, dass man eine Probe der Prüfgase zunächst durch das normal arbeitende Trübungsmessgerät und anschließend durch das gleiche Gerät führt, das nach Absatz 4.1.2 geändert wurde.
De proef voor het vaststellen van de werkelijke lengte bestaat uit het achtereenvolgens laten passeren van een monster van het testgas door een normaal werkende opaciteitsmeter en door hetzelfde apparaat na wijziging zoals vermeld in punt 4.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob die gesamten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Voor het vaststellen van de normale waarde werd in de eerste plaats voor elke producent/exporteur bepaald of diens totale verkoop van PET op de binnenlandse markt representatief was in vergelijking met zijn totale uitvoer naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung des Artikels 25 EBF stellte bei den Transaktionen keinen Vorteil dar, da MC und BPSM auch ohne diese Bestimmung und aufgrund der Merkmale des Vorgangs nach den Vorschriften für Holdinggesellschaften, d. h. dem allgemeinen einzelstaatlichen Steuersystem, in den Genuss einer Steuerbefreiung gekommen wären.
Voor deze transacties leverde de toepassing van artikel 25 EBF geen voordeel op aangezien, gelet op de aard van de operatie, MC en BPSM ook zonder dit artikel zouden zijn vrijgesteld op grond van de vrijstellingsregeling voor houdstermaatschappijen, die in het kader van de Portugese wetgeving de normale belastingregeling vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die speziellen Ziele an und nennen Sie die Bestimmung (Artikel 4 bis 17), die angewandt wird, sowie die nach der Beihilferegelung bzw. Einzelbeihilfe zuschussfähigen Kosten.)
Vermeld welk artikel (van de artikelen 4 tot en met 17) wordt gebruikt en de in aanmerking komende kosten van de steunregeling of individuele steun.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der horizontalen Anpassung gemäß dem ersten Gedankenstrich des Anhangs des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr gelten die Verweise auf die ‚Mitgliedstaaten‘ in Artikel 54 der Verordnung oder in den Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG in dieser Bestimmung nicht für die Schweiz.
Niettegenstaande de horizontale aanpassing in het eerste streepje van de bijlage bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en de Zwitserse Bondsstaat inzake luchtvervoer, zijn de verwijzingen naar de „lidstaten” in artikel 54 van de verordening of in de in dat artikel vermelde bepalingen van Besluit 1999/468/EG, niet van toepassing op Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2003/96/EG ist jede aufgrund dieser Bestimmung gewährte Ermächtigung zu befristen.
Uit artikel 19, lid 2, van Richtlijn 2003/96/EG volgt dat iedere uit hoofde van dat artikel verleende machtiging in de tijd beperkt moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 und unbeschadet der anderen Bestimmungen dieses Artikels dürfen die gemäß dieser Bestimmung berechneten Beträge nicht niedriger als 850 EUR und nicht höher als 2000 EUR sein.
In afwijking van de tweede alinea van artikel 96, lid 3, en onverminderd de andere bepalingen van dat artikel, mogen de uit hoofde van dat artikel berekende bedragen niet lager zijn dan 850 EUR en niet hoger dan 2000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
In de zin van dit artikel wordt onder voortijdige bevalling een bevalling verstaan die vóór het einde van de 34e week van de zwangerschap plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gelte nur für verbundene, in der Gemeinschaft ansässige Einführer, da im Verordnungstext eindeutig zwischen „Einfuhr und Wiederverkauf“ unterschieden werde.
Beweerd werd dat dat artikel alleen van toepassing is op verbonden, in de Gemeenschap gevestigde importeurs aangezien er in de tekst een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen „invoer en wederverkoop”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungidentificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Identifizierung der Gefahren nach Maßgabe der Nummern 3 bis 5 sollte zur Bestimmung der mit der GVM verbundenen Risikostufe führen.
Het omschrijven van de gevaren, uitgevoerd overeenkomstig de punten 3 tot en met 5, moet leiden tot identificatie van het aan het GGM verbonden risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der HPC1000- und der HPC1700-Zone.
Identificatie van de botszones HPC1000 en HPC1700.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung als positiv (oder unbestimmt), nicht negativ
Correcte identificatie als positief (of onbestemd), niet negatief
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Correcte identificatie (na neutralisatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen müssen so detailliert sein, dass eine Bestimmung einzelner Posten der erbrachten Leistung möglich ist (d. h. genaue Beschreibung und Angabe der Kosten jedes Postens).
Alle facturen moeten voldoende gedetailleerd zijn om identificatie van de afzonderlijke, onder de geleverde dienst vallende elementen mogelijk te maken (d.w.z. een duidelijke omschrijving en de kosten van elk element),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf einer korrekten Bestimmung des „Empfängers“ bestanden, da es sich um einen Dritten handeln kann, der nicht mit der „Tankstelle“ identisch ist.
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie de nadruk gelegd op de juiste identificatie van de „begunstigde”, omdat die een derde zou kunnen zijn, die niet gelijk is aan het servicestation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der technischen Sachzwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
de identificatie van de technische beperkingen die aan de verandering ten grondslag liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2000/258/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Bestimmung eines spezifischen Instituts, das für die Aufstellung der Kriterien für die Normung der serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen verantwortlich ist [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 2,
Gezien Beschikking 2000/258/EG van de Raad van 20 maart 2000 houdende aanwijzing van een specifiek instituut dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de criteria die nodig zijn voor de normalisatie van de serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren [1], en met name artikel 3, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Aanwijzing van financiële posities als afgedekte positie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Verwendung von Wechselkursen in diesem Kontext wird folglich nur sichergestellt, dass die Bestimmung der Preisdifferenz auf einer vergleichbaren Grundlage erfolgt.
Bijgevolg heeft het gebruik van wisselkoersen in dit verband alleen tot doel de prijsverschillen op een vergelijkbare basis vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihnen 2003 gebilligte Änderung des Investitionsplans habe Natur, Wesen und Bestimmung der genehmigten Beihilfe nicht geändert.
De wijziging van het investeringsplan waarvoor ze in 2003 goedkeuring gaven, resulteerde niet in een verandering van de aard, de essentie en het doel van de goedgekeurde steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfe darf einem Landwirt, der sich an einer Qualitätsregelung beteiligt, nur gewährt werden, wenn das betreffende Qualitätsagrarerzeugnis oder -lebensmittel im Rahmen einer in Absatz 1 aufgelisteten Verordnung oder Bestimmung oder einer von einem Mitgliedstaat anerkannten Lebensmittelqualitätsregelung im Sinne von Absatz 2 amtlich anerkannt wurde.
Aan landbouwers die aan een voedselkwaliteitsregeling deelnemen, kan daarvoor slechts steun worden verleend indien het betrokken product of voedingsmiddel van hoge kwaliteit officieel is erkend op grond van de in lid 1 genoemde verordeningen en bepalingen of op grond van een door een lidstaat erkende voedselkwaliteitsregeling zoals bedoeld in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmungbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfung zur bestimmung der horizontalen brenngeschwindigkeit von materialien
Test om de horizontale brandsnelheid van materialen te bepalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung zur bestimmung des schmelzverhaltens von materialien
Test om het smeltgedrag van materialen te bepalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung zur bestimmung der vertikalen brenngeschwindigkeit von materialien
Test om de verticale brandsnelheid van materialen te bepalen
Die Behandlung des Eluats nach der GPC ist abhängig davon, welches analytische Verfahren für die quantitativeBestimmung eingesetzt wird.
De behandeling van het eluaat na GPC is afhankelijk van de analysemethode die voor de kwantitatievebepaling wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stärkegehalt wird durch quantitativeBestimmung der Glucose nach enzymatischem Abbau der Stärke zu Glucose bestimmt.
Het zetmeelgehalte wordt afgeleid uit de kwantitatievebepaling van glucose na de enzymatische ontleding van het aanwezige zetmeel tot glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode beschreibt ein Verfahren für die quantitativeBestimmung von Beta-Apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (Apo-Carotin-Ester) in Butterfett und Butter.
In deze methode wordt een werkwijze beschreven voor de kwantitatievebepaling van de ethylester van beta-apo-8'-caroteenzuur (apocaroteenzuurester) in boterconcentraat en boter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden die qualitative(n) und quantitative(n) Analysemethode(n) zur Bestimmung der Markerrückstände und/oder Metaboliten des Zusatzstoffs in Zielgeweben und tierischen Erzeugnissen genau beschrieben.
Er moet een gedetailleerde karakterisering worden verstrekt van de kwalitatieve en kwantitatieve analysemethode(n) voor de bepaling van de indicatorresiduen en/of metabolieten van het toevoegingsmiddel in de te onderzoeken weefsels en dierlijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrückliche Bestimmunguitdrukkelijke bepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Forderung rechtswirksam durchsetzen zu können, hätte die Kommission eine ausdrücklicheBestimmung dieses Inhalts in ihre Entscheidung aufnehmen müssen.
De Commissie had in haar besluiten een uitdrukkelijkebepaling in die zin moeten opnemen om een dergelijke bepaling juridisch af te kunnen dwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmliche Vereinbarung keine ausdrücklicheBestimmung in diesem Sinne enthält.
De wijze waarop een overeenkomst daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd kan een beperking door het doel ervan aan het licht brengen, zelfs wanneer de formele overeenkomst geen uitdrukkelijkebepaling in die zin bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
de bevestiging dat aan de voorwaarden van de artikelen 2, 3 en 4 is voldaan, inclusief — wanneer de tweede alinea van artikel 2, lid 2, van toepassing is — de uitdrukkelijke bevestiging dat de pootaardappelen in overeenstemming met die bepaling zijn geborsteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung beinhaltet eine ausdrücklicheBestimmung [25], nach der Deutschland alle KMU-Aufschläge, die die in der KMU-Gruppenfreistellungsverordnung festgelegte Schwelle für die Anmeldepflicht für Einzelbeihilfen übersteigen, einzeln anmelden muss.
Deze regeling bevat de uitdrukkelijkebepaling [25] dat Duitsland alle kmo-toeslagen die de in de kmo-groepsvrijstellingsverordening vastgelegde drempel voor de aanmeldingsplicht voor individuele steunmaatregelen overschrijden, apart moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe liefert allerdings keine hinreichende Erklärung für eine ausdrücklicheBestimmung in den geprüften Finanzausweisen, die besagt: „Wird der Preis durch das Rohstoffministerium festgesetzt, so sollte dieser Preis maßgeblich sein“.
Deze verklaring is evenwel geen toereikende uitleg voor een uitdrukkelijkebepaling in de gecontroleerde jaarrekening dat „wanneer de prijs door de staatswarendienst wordt bepaald, de door deze dienst vastgestelde prijs prevaleert”.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Bestimmungspecifieke bepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (17), (18) und (19) zu entnehmen.
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (17), (18) en (19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten spezifische Leitlinien für die Bestimmung von N2O-Emissionen durch kontinuierliche Emissionsmessung einbezogen werden.
Daarom moeten specifieke richtsnoeren worden toegevoegd voor de bepaling van N2O-emissies door systemen voor continue emissiemeting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (10)(11) and (12) zu entnehmen.
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (10), (11) en (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
MTZ Polyfilms argumentierte, eine teilweise Wiederaufnahme einer Überprüfung sei rechtswidrig, da es in der Grundverordnung keine spezifischeBestimmung gebe, die die Möglichkeit der Wiederaufnahme einer Untersuchung vorsehe.
MTZ Polyfilms voerde aan dat een gedeeltelijke heropening van een nieuw onderzoek onwettig is aangezien de basisverordening geen specifiekebepaling bevat die de mogelijkheid biedt een onderzoek te heropenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysegeräte zur Bestimmung der Prüfsubstanz (und der Referenzsubstanz), wenn spezifische chemische Analysen (z. B. mit einem Gaschromatographien oder durch HPLC) vorgenommen werden.
analyseapparatuur voor de bepaling van de teststof (en referentiestoffen), bij gebruik van specifieke chemische analyse (bv. gaschromatografie of hogedrukvloeistofchromatografie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
Diagnose van vergiftiging (bepaling van de werkzame stof, metabolieten), specifieke vergiftigingsverschijnselen, klinisch onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifischeBestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Er zou een specifiekebepaling moeten gelden voor gevallen waarin door derden verstrekt bewijs niet consistent is met gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen, teneinde te garanderen dat de gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen correct en actueel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widersprechen Bestimmungen dieser Richtlinie einer Bestimmung eines anderen Gemeinschaftsrechtsaktes, der spezifische Aspekte der Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in bestimmten Bereichen oder bestimmten Berufen regelt, so hat die Bestimmung des anderen Gemeinschaftsrechtsaktes Vorrang und findet auf die betreffenden Bereiche oder Berufe Anwendung.
Indien de bepalingen van deze richtlijn strijdig zijn met een bepaling van andere communautaire regelgeving die betrekking heeft op specifieke aspecten van de toegang tot of de uitoefening van een dienstenactiviteit in specifieke sectoren of voor specifieke beroepen dan heeft de bepaling van de andere communautaire regelgeving voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren of beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollidiert eine Bestimmung dieser Richtlinie mit einer Bestimmung eines anderen Unionsrechtsakts, der spezifische Sektoren regelt, so hat die Bestimmung dieses anderen Unionsrechtsakts Vorrang und findet auf diese spezifischen Sektoren Anwendung.
Indien een bepaling van deze richtlijn strijdig is met een bepaling van een andere handeling van de Unie, die betrekking heeft op specifieke sectoren, heeft de bepaling van die andere handeling van de Unie voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Bestimmung der phytosanitären Situation der betreffenden Landesteile in Bezug auf die in Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG des Rates [2] aufgelisteten relevanten Schadorganismen sollten spezifische Schutzmaßnahmen oder zusätzliche Kontrollen vorgeschrieben werden.
In afwachting van de bepaling van de fytosanitaire status van de zones met betrekking tot de in bijlage I en II van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad [2] vermelde relevante schadelijke organismen, moeten specifieke beschermende maatregelen worden genomen of aanvullende controles worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zollrechtliche Bestimmungdouanebestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein in einem Drittland ausgestelltes Dokument, mit dem die Waren eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten haben,
een in een derde land opgesteld douanedocument waaruit blijkt dat de goederen een douanebestemming hebben gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Waren können für eine zollrechtlicheBestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Bij de douaneautoriteiten aangebrachte goederen kunnen voor een douanebestemming worden vrijgegeven, zodra dit op grond van de risicoanalyse mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die vorhergehende zollrechtlicheBestimmung oder ein Verweis auf die entsprechenden Zollpapiere.
Verwijzing naar de voorafgaande douanebestemming of de desbetreffende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Geltendes Zollverfahren, Status der Waren oder zollrechtlicheBestimmung zum Zeitpunkt der Entstehung der Schuld)
(Geldende douaneregeling, situatie van de goederen of douanebestemming bij het ontstaan van de douaneschuld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommene Zollanmeldungen (Zollverfahren oder zollrechtlicheBestimmung)
Aanvaarde aangiften (betrokken douaneregeling of douanebestemming)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezugnahme auf eine summarische Eingangsanmeldung ist nicht erforderlich, wenn die Waren sich bereits in vorübergehender Verwahrung befunden haben oder eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten und das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen haben.
Een verwijzing naar een summiere aangifte bij binnenkomst is niet vereist wanneer de goederen reeds in tijdelijke opslag zijn geweest of een douanebestemming hebben gekregen en het douanegebied van de Gemeenschap niet hebben verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausfuhr ist in den Angaben über das letzte bekannte Bestimmungsland das letzte Drittland anzugeben, von dem zum Zeitpunkt der Überführung in das Zollverfahren oder die zollrechtlicheBestimmung bekannt ist, dass die Waren an es geliefert werden sollen.
Bij uitvoer geeft het gegeven over het land van laatst bekende bestemming het laatste derde land aan waarvan op het moment van vrijgave voor de douaneregeling of douanebestemming bekend is dat de goederen erheen zullen worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, keine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft eine summarische Anmeldung bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
In het geval dat aan goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten geen douanebestemming wordt gegeven waarvoor een douaneaangifte is vereist, wordt bij het douanekantoor van uitgang een summiere aangifte ingediend voordat de goederen buiten het douanegebied van de Gemeenschap worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, eine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die nach den Zollvorschriften eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist diese Zollanmeldung vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bei der Ausfuhrzollstelle abzugeben.
In het geval dat aan goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten een douanebestemming wordt gegeven waarvoor krachtens de douanewetgeving een douaneaangifte is vereist, wordt deze douaneaangifte bij het douanekantoor van uitvoer ingediend voordat de goederen buiten het douanegebied van de Gemeenschap worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrzollstelle: die von den Zollbehörden gemäß den Zollvorschriften bezeichnete Zollstelle, bei der die Förmlichkeiten, einschließlich angemessener Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse, durchzuführen sind, damit die das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassenden Waren eine zollrechtlicheBestimmung erhalten;
4 quater. douanekantoor van uitvoer: het door de douaneautoriteiten overeenkomstig de douanewetgeving aangewezen douanekantoor waar de formaliteiten om aan goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten een douanebestemming te geven, met inbegrip van passende, op een risicoanalyse gebaseerde controles dienen te worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gravimetrische Bestimmunggravimetrische bepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Partikel — gravimetrischeBestimmung der abgeschiedenen Partikel:
deeltjes — gravimetrischebepaling van de opgevangen deeltjes:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
afbakening van het besmette gebied,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
de afbakening van het besmette gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Schlachtkörpers [2]
Identiteit van het karkas [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung ist daher aufzuheben.
Zij moet derhalve worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Toxizität;
Methoden voor de meting van de toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Zytotoxizität;
methoden voor de meting van de cytotoxiciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Normalwerts im Vergleichsland
Normale waarde in het referentieland
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
het testen van teer in bestratingsmaterialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Identiteit van de relevante verbrandingsproducten in geval van brand
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Aanduiding van aankomst- en vertrekpunten
Korpustyp: EU DGT-TM
der Analysemethoden zur Bestimmung nicht lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de niet-levensvatbare residuen,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Methoden zur Bestimmung lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de levensvatbare residuen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Nationale aanmerking van derde landen als veilig land van herkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmung über die Fleischuntersuchung bei Einhufern
Aanvullende voorschriften voor het postmortemonderzoek van eenhoevigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
Specificatie van de contour van de vervormde structuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Force Commander der EU
Benoeming van de commandant van de troepen van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Schadstoffemission bei Fahrzeugen mit Austauschkatalysatoren
Beoordeling van de verontreinigende emissies van voertuigen die met een vervangingskatalysator zijn uitgerust
Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommene Zollanmeldungen (Zollverfahren oder zollrechtliche Bestimmung)
Aanvaarde aangiften (betrokken douaneregeling of douanebestemming)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung der Energieaufnahme
Bijlage 6 — Testprocedure voor het controleren van de energiedissipatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Ortes der Entstehung der Schuld
Plaats waar de schuld is ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
het testen van teer in bestratingsmaterialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
het testen van organisch materiaal in steenkool;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse
Bestemmingen voor uit de markt genomen producten
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Bestimmung des gefährlichen Produkts (Vernichtung, Wiederaufarbeitung);
eindbestemming van het gevaarlijke product (vernietigen, opnieuw in goede staat brengen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Schadstoffemissionen bei Fahrzeugen mit Austauschkatalysator
Beoordeling van de verontreinigende emissies van voertuigen die met een vervangingskatalysator zijn uitgerust
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
het testen van organisch materiaal in steenkool;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Er zijn geen formele TSI-specificaties gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Bestimmung der Anforderungen hinsichtlich folgender Aspekte:
specificaties voor voorschriften met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Höchstwertes von V*C
Bepaal de maximumwaarde van V*C
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
Gebruik van weegschalen om het koudemiddel te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte;
Proeven voor verf, vernis en soortgelijke producten; dichtheidsbepaling met de methode met ondergedompeld voorwerp
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Nassreibungseigenschaften der Oberfläche
Methoden om de wrijvingseigenschappen van het natgemaakte wegdek te meten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“
Omschrijving van het begrip „bedrijfstak van de Gemeenschap”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Aanmerking van financiële activa of financiële verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugal moet deze wet derhalve afschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPFAUFPRALLBEREICHS BEI EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER SEITENTEILE
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE BOTSZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in der einschlägigen Bestimmung über Flugdatenschreiber vorgeschriebenen Parameter mit denselben in jener Bestimmung vorgeschriebenen Spezifikationen.
alle parameters die zijn voorgeschreven in de desbetreffende paragraaf inzake de vluchtgegevensschrijver, met dezelfde specificaties als vermeld in die paragrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG VON STÄRKE IN MAGERMILCHPULVER, DENATURIERTEM MILCHPULVER UND MISCHFUTTER
DETECTIE VAN ZETMEEL IN MAGEREMELKPOEDER, GEDENATUREERD MELKPOEDER EN MENGVOEDERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätsziele und Anforderungen an Modelle zur Bestimmung der Luftqualität
Kwaliteitsdoelstellingen voor de gegevens en eisen ten aanzien van luchtkwaliteitsmodellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Bestimmung mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
alle bestemmingen met uitzondering van de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Befehlshabers des Einsatzkontingents der EU („Force Commander“)
Benoeming van de commandant van de troepen van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt kann Ausnahmen von dieser Bestimmung zulassen.
Het Bureau kan afwijkingen van de eerste alinea toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ofen oder eine Mikrowelle zur Bestimmung der Trockengewichte;
een oven of magnetronoven voor drooggewichtbepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung mit Hilfe eines für den spezifizierten Reinheitsgrad geeigneten Atomabsorptionsverfahrens.
Bepaal het gehalte met behulp van een atomaire-absorptietechniek, afgestemd op het gespecificeerde niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt nicht für Siebdruck und Digitaldruck.
Deze eis is niet van toepassing op zeefdrukken en digitaal drukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz nachgeschalteter Dampfturbinen (ST: Dampfturbine)
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van secundaire stoomturbines (ST: stoomturbine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vor-Ort-Kontrollen und Bestimmung der Flächen
Elementen van de controles ter plaatse en constatering van de oppervlakten
Korpustyp: EU DGT-TM
V Gesamtvolumen in ml der Standardschwefelsäure für die Bestimmung;
V totaal verbruik (ml) van de gestelde zwavelzuuroplossing bij het monster,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung)
(aangifte voor een douaneregeling of referentienummer van de goedgekeurde douaneregeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
Detectoren van het olie/water scheidingsvlak Bijlage I, Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zusatzstoffgruppen für die Teile 1 bis 5
Definiëring van groepen levensmiddelenadditieven voor de toepassing van de delen 1 tot en met 5
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ml dieser Lösung werden zur Bestimmung verwendet.
Neem 2 ml van deze oplossing in behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
Ter staving van de minimale wanddikten van een ontwerp moet een spanningsanalyse worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungskriterien für die Bestimmung von Fumonisin B1 und B2
Prestatiecriteria voor fumonisine B1 en B2
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen zu den Leistungskriterien für die Bestimmung der Mykotoxine
Opmerkingen bij de prestatiecriteria voor mycotoxinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Procedure om de klapbestendigheid van banden te testen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Bestimmung des Standgeräuschs definierte Eckwert umfasst:
De parameters voor het karakteriseren van stationair geluid omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikwäsche ist keine Behandlung im Sinne dieser Bestimmung.
Machinaal wassen mag niet worden aangemerkt als behandeling in de zin van deze eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Ausfuhr nach der angegebenen Bestimmung.
Het certificaat verplicht tot uitvoer naar deze bestemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenbezugssystem für das Fahrzeug für Prüfungen zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Coördinatenstelsel van het voertuig voor traagheidstests
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Entwicklungsstadium gelten unterschiedliche Kriterien zur Bestimmung des Todes:
De criteria voor „dood” variëren per stadium:
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Naringin im Futtermittelzusatzstoff:
Analysemethode [1]Voor de determinatie van naringine in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DER VORSTEHENDEN TEILE UND DER ABSTÄNDE
METING VAN UITSTEKENDE DELEN EN AFSTANDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des PS- und des PE-Gehalts des Testprobe
Bepaal het gehalte aan PS + PE van het testmonster
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit
Meting van de overleving, de levensvatbaarheid en de mutatiefrequentie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung des Standgeräuschs definierten Parameter umfassen:
De parameters voor het karakteriseren van stationair geluid omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Posten als gesicherte Grundgeschäfte (Paragraphen 81 und 81A)
Aanmerking van financiële posities als gehedgede items (alinea’s 81 en 81A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Bestimmung der Körnerzahl sind die Objektträger zu kodieren.
De objectglaasjes worden vóór het tellen van de korrels gecodeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das LPG-Verbrennungsheizgerät muss der Bestimmung von Nummer 1.1.1 entsprechen.
Het verwarmingssysteem op LPG moet aan de voorschriften van punt 1.1.1 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle für Feuerstellen zu Dekorationszwecken ist von dieser Bestimmung ausgenommen.
Steenkool die voor decoratiehaarden wordt gebruikt, is uitgezonderd van dit criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Bestimmung der Vorschriften [8] wurde nicht eingehalten.
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmerkmale für die Bestimmung von Fumonisin B1 and B2
Prestatiekenmerken voor fumonisine B1 en B2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Öl, Fett und Mineralölkohlenwasserstoffen in Wasser;
het testen van olie, vet en minerale olie (TPH) in water;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung und Beschränkungen der Systeme zur Bestimmung der Pistensichtweite,
het gebruik en de beperkingen van RVR-schattingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
De datum is, in die volgorde:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
een methode waarmee de cockpitbemanning die hoogten bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Bestimmung anwenden, unterrichten die Kommission entsprechend.
De lidstaten die van deze mogelijkheid gebruikmaken, stellen de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bestimmung des (höchsten) Risikograds ist die Risikobewertung abgeschlossen.
Indien het (hoogste) risiconiveau werd geïdentificeerd, is de risicobeoordeling volledig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der A-Werte für jede Achse jeder Maschine.
Bepaal de A-waarden voor elke as van elke machine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Mittelwertes des A-Wertes für jede Achse.
Bepaal de gemiddelde waarde van de A-waarde van elke as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter trägt die Kosten für die Bestimmung
De volgende kosten zijn voor rekening van de aanbieder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
Hiervan kan worden afgeweken in overeenkomsten met internationale organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Untersuchungsprobe zur Bestimmung des pH-Wertes;
Voorbereiding van het voor de pH-meting gebruikte testmonster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung muss auch in die neuen Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.
Deze voorwaarde dient in de nieuwe uitvoeringsbepalingen opnieuw te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung kann für diesen Fall offensichtlich nicht angewandt werden.
Dit is duidelijk niet het geval in deze zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Systeme zur Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage.
Boordsystemen voor massa en zwaartepunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Prüfeinrichtungen zur Bestimmung der optischen Verzerrung
Opstelling voor de optische vervormingstest
Korpustyp: EU DGT-TM
m Masse der für die Bestimmung entnommenen Probe in g.
m massa van het genomen monster, in gram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2004 wurde diese Bestimmung aus dem Einkommensteuergesetz gestrichen.
In juli 2004 werd deze maatregel geschrapt uit de wet Inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 18 — Verfahren zur Bestimmung des Kopf-Aufprallbereiches von Einrichtungen mit Rückenlehne und zur Bestimmung der Mindestgröße der Seitenteile bei nach hinten gerichteten Einrichtungen
Bijlage 18 — Methode voor het definiëren van de impactzone voor het hoofd bij systemen met rugleuning en het minimumformaat van de zijkanten bij naar achteren gerichte systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim verdünnten Abgas (Abbildung 3) ist die Probe zur Bestimmung der Kohlenwasserstoffe mit einer anderen Probenahmesonde zu entnehmen als die Probe zur Bestimmung der anderen Bestandteile.
Bij verdund uitlaatgas (zie figuur 3) moet het monster voor de koolwaterstoffen met een andere bemonsteringssonde worden genomen dan het monster voor de andere componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPF-AUFPRALLBEREICHES VON EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER „SEITENTEILE“ BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE IMPACTZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPFAUFPRALLBEREICHES BEI EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER SEITENTEILE BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE IMPACTZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN