linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestimmung bepaling 27.080 voorschrift 1.600 bestemming 960 vaststelling 371 analyse 13 bepalingsmethode 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestimmung identificeren 25 bepaald 25 vast 26 definitie 112 vastgesteld 30 bepaald 71 vaststellen 92 artikel 34 identificatie 28 aanwijzing 77 doel 129 bepalingen 86 lot
bepalen
regel
bestimmung bepalen 3

Verwendungsbeispiele

Bestimmung bepaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung polarografische bepaling
spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
angepaßte Bestimmung aangepaste bepaling
quantitative Bestimmung kwantitatieve bepaling 4 kwantitatieve analyse
bepalingsmethode
analyse
titrimetrische Bestimmung jodometrische methode
gesetzliche Bestimmung wettelijke bepaling
ausdrückliche Bestimmung uitdrukkelijke bepaling 7
konkursrechtliche Bestimmung faillissementsrechtelijk voorschrift
währungsrechtliche Bestimmung monetaire wetsbepaling
grundlegende Bestimmung organiek besluit
basisnorm
kadervoorschrift
zwingende Bestimmung dwingende bepaling
materiellrechtliche Bestimmung materiële regel
materiële norm
materiële bepaling
materieel voorschrift
dekretmäßige Bestimmung decreetbepaling
testamentarische Bestimmung testamentaire beschikking
clausule bij testament
beschikking bij testament
spezifische Bestimmung specifieke bepaling 14
fluorimetrische Bestimmung fluorimetrische bepaling
photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
argentometrische Bestimmung argentometrische bepaling
spektrometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
massanalytische Bestimmung vergelijking met een volumetrische bepaling
jodometrische Bestimmung jodometrische titratie
jodometrie
zollrechtliche Bestimmung douanebestemming 11
abweichende Bestimmung afwijkingsclausule
statutarische Bestimmung statutaire bepalingen
gravimetrische Bestimmung gravimetrische bepaling 1
fluorometrische Bestimmung fluorometrische bepaling
nephelometrische Bestimmung nephelometrische bepaling
Empfangs-Bestimmung ontvangerspecificatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
afbakening van het besmette gebied,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
de afbakening van het besmette gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Schlachtkörpers [2]
Identiteit van het karkas [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung ist daher aufzuheben.
Zij moet derhalve worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Toxizität;
Methoden voor de meting van de toxiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Zytotoxizität;
methoden voor de meting van de cytotoxiciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Normalwerts im Vergleichsland
Normale waarde in het referentieland
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
het testen van teer in bestratingsmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Identiteit van de relevante verbrandingsproducten in geval van brand
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Aanduiding van aankomst- en vertrekpunten
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Analysemethoden zur Bestimmung nicht lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de niet-levensvatbare residuen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Methoden zur Bestimmung lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de levensvatbare residuen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Nationale aanmerking van derde landen als veilig land van herkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmung über die Fleischuntersuchung bei Einhufern
Aanvullende voorschriften voor het postmortemonderzoek van eenhoevigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
Specificatie van de contour van de vervormde structuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Force Commander der EU
Benoeming van de commandant van de troepen van de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Schadstoffemission bei Fahrzeugen mit Austauschkatalysatoren
Beoordeling van de verontreinigende emissies van voertuigen die met een vervangingskatalysator zijn uitgerust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommene Zollanmeldungen (Zollverfahren oder zollrechtliche Bestimmung)
Aanvaarde aangiften (betrokken douaneregeling of douanebestemming)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung der Energieaufnahme
Bijlage 6 — Testprocedure voor het controleren van de energiedissipatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Ortes der Entstehung der Schuld
Plaats waar de schuld is ontstaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
het testen van teer in bestratingsmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
het testen van organisch materiaal in steenkool;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse
Bestemmingen voor uit de markt genomen producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Bestimmung des gefährlichen Produkts (Vernichtung, Wiederaufarbeitung);
eindbestemming van het gevaarlijke product (vernietigen, opnieuw in goede staat brengen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Schadstoffemissionen bei Fahrzeugen mit Austauschkatalysator
Beoordeling van de verontreinigende emissies van voertuigen die met een vervangingskatalysator zijn uitgerust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
het testen van organisch materiaal in steenkool;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Er zijn geen formele TSI-specificaties gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Bestimmung der Anforderungen hinsichtlich folgender Aspekte:
specificaties voor voorschriften met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Höchstwertes von V*C
Bepaal de maximumwaarde van V*C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung einer Bestimmung der Vorschriften [8]
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
Gebruik van weegschalen om het koudemiddel te wegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte;
Proeven voor verf, vernis en soortgelijke producten; dichtheidsbepaling met de methode met ondergedompeld voorwerp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Nassreibungseigenschaften der Oberfläche
Methoden om de wrijvingseigenschappen van het natgemaakte wegdek te meten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“
Omschrijving van het begrip „bedrijfstak van de Gemeenschap”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Aanmerking van financiële activa of financiële verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugal moet deze wet derhalve afschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPFAUFPRALLBEREICHS BEI EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER SEITENTEILE
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE BOTSZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle in der einschlägigen Bestimmung über Flugdatenschreiber vorgeschriebenen Parameter mit denselben in jener Bestimmung vorgeschriebenen Spezifikationen.
alle parameters die zijn voorgeschreven in de desbetreffende paragraaf inzake de vluchtgegevensschrijver, met dezelfde specificaties als vermeld in die paragrafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG VON STÄRKE IN MAGERMILCHPULVER, DENATURIERTEM MILCHPULVER UND MISCHFUTTER
DETECTIE VAN ZETMEEL IN MAGEREMELKPOEDER, GEDENATUREERD MELKPOEDER EN MENGVOEDERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätsziele und Anforderungen an Modelle zur Bestimmung der Luftqualität
Kwaliteitsdoelstellingen voor de gegevens en eisen ten aanzien van luchtkwaliteitsmodellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Bestimmung mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
alle bestemmingen met uitzondering van de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Befehlshabers des Einsatzkontingents der EU („Force Commander“)
Benoeming van de commandant van de troepen van de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt kann Ausnahmen von dieser Bestimmung zulassen.
Het Bureau kan afwijkingen van de eerste alinea toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ofen oder eine Mikrowelle zur Bestimmung der Trockengewichte;
een oven of magnetronoven voor drooggewichtbepalingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung mit Hilfe eines für den spezifizierten Reinheitsgrad geeigneten Atomabsorptionsverfahrens.
Bepaal het gehalte met behulp van een atomaire-absorptietechniek, afgestemd op het gespecificeerde niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt nicht für Siebdruck und Digitaldruck.
Deze eis is niet van toepassing op zeefdrukken en digitaal drukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz nachgeschalteter Dampfturbinen (ST: Dampfturbine)
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van secundaire stoomturbines (ST: stoomturbine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vor-Ort-Kontrollen und Bestimmung der Flächen
Elementen van de controles ter plaatse en constatering van de oppervlakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
V Gesamtvolumen in ml der Standardschwefelsäure für die Bestimmung;
V totaal verbruik (ml) van de gestelde zwavelzuuroplossing bij het monster,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung)
(aangifte voor een douaneregeling of referentienummer van de goedgekeurde douaneregeling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
Detectoren van het olie/water scheidingsvlak Bijlage I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zusatzstoffgruppen für die Teile 1 bis 5
Definiëring van groepen levensmiddelenadditieven voor de toepassing van de delen 1 tot en met 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ml dieser Lösung werden zur Bestimmung verwendet.
Neem 2 ml van deze oplossing in behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
Ter staving van de minimale wanddikten van een ontwerp moet een spanningsanalyse worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungskriterien für die Bestimmung von Fumonisin B1 und B2
Prestatiecriteria voor fumonisine B1 en B2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen zu den Leistungskriterien für die Bestimmung der Mykotoxine
Opmerkingen bij de prestatiecriteria voor mycotoxinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Procedure om de klapbestendigheid van banden te testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Bestimmung des Standgeräuschs definierte Eckwert umfasst:
De parameters voor het karakteriseren van stationair geluid omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikwäsche ist keine Behandlung im Sinne dieser Bestimmung.
Machinaal wassen mag niet worden aangemerkt als behandeling in de zin van deze eis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Ausfuhr nach der angegebenen Bestimmung.
Het certificaat verplicht tot uitvoer naar deze bestemmingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenbezugssystem für das Fahrzeug für Prüfungen zur Bestimmung des Trägheitswiderstands
Coördinatenstelsel van het voertuig voor traagheidstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Entwicklungsstadium gelten unterschiedliche Kriterien zur Bestimmung des Todes:
De criteria voor „dood” variëren per stadium:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Naringin im Futtermittelzusatzstoff:
Analysemethode [1]Voor de determinatie van naringine in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DER VORSTEHENDEN TEILE UND DER ABSTÄNDE
METING VAN UITSTEKENDE DELEN EN AFSTANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des PS- und des PE-Gehalts des Testprobe
Bepaal het gehalte aan PS + PE van het testmonster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Überlebensrate, der Lebensfähigkeit und der Mutantenhäufigkeit
Meting van de overleving, de levensvatbaarheid en de mutatiefrequentie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung des Standgeräuschs definierten Parameter umfassen:
De parameters voor het karakteriseren van stationair geluid omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Posten als gesicherte Grundgeschäfte (Paragraphen 81 und 81A)
Aanmerking van financiële posities als gehedgede items (alinea’s 81 en 81A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Bestimmung der Körnerzahl sind die Objektträger zu kodieren.
De objectglaasjes worden vóór het tellen van de korrels gecodeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das LPG-Verbrennungsheizgerät muss der Bestimmung von Nummer 1.1.1 entsprechen.
Het verwarmingssysteem op LPG moet aan de voorschriften van punt 1.1.1 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle für Feuerstellen zu Dekorationszwecken ist von dieser Bestimmung ausgenommen.
Steenkool die voor decoratiehaarden wordt gebruikt, is uitgezonderd van dit criterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Bestimmung der Vorschriften [8] wurde nicht eingehalten.
Niet in overeenstemming met alle vereisten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsmerkmale für die Bestimmung von Fumonisin B1 and B2
Prestatiekenmerken voor fumonisine B1 en B2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Öl, Fett und Mineralölkohlenwasserstoffen in Wasser;
het testen van olie, vet en minerale olie (TPH) in water;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung und Beschränkungen der Systeme zur Bestimmung der Pistensichtweite,
het gebruik en de beperkingen van RVR-schattingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
De datum is, in die volgorde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
een methode waarmee de cockpitbemanning die hoogten bepaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Bestimmung anwenden, unterrichten die Kommission entsprechend.
De lidstaten die van deze mogelijkheid gebruikmaken, stellen de Commissie hiervan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bestimmung des (höchsten) Risikograds ist die Risikobewertung abgeschlossen.
Indien het (hoogste) risiconiveau werd geïdentificeerd, is de risicobeoordeling volledig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der A-Werte für jede Achse jeder Maschine.
Bepaal de A-waarden voor elke as van elke machine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Mittelwertes des A-Wertes für jede Achse.
Bepaal de gemiddelde waarde van de A-waarde van elke as.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter trägt die Kosten für die Bestimmung
De volgende kosten zijn voor rekening van de aanbieder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen mit internationalen Organisationen können eine abweichende Bestimmung enthalten;
Hiervan kan worden afgeweken in overeenkomsten met internationale organisaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Untersuchungsprobe zur Bestimmung des pH-Wertes;
Voorbereiding van het voor de pH-meting gebruikte testmonster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung muss auch in die neuen Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.
Deze voorwaarde dient in de nieuwe uitvoeringsbepalingen opnieuw te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung kann für diesen Fall offensichtlich nicht angewandt werden.
Dit is duidelijk niet het geval in deze zaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordseitige Systeme zur Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage.
Boordsystemen voor massa en zwaartepunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Prüfeinrichtungen zur Bestimmung der optischen Verzerrung
Opstelling voor de optische vervormingstest
   Korpustyp: EU DGT-TM
m Masse der für die Bestimmung entnommenen Probe in g.
m massa van het genomen monster, in gram.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2004 wurde diese Bestimmung aus dem Einkommensteuergesetz gestrichen.
In juli 2004 werd deze maatregel geschrapt uit de wet Inkomstenbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 18 — Verfahren zur Bestimmung des Kopf-Aufprallbereiches von Einrichtungen mit Rückenlehne und zur Bestimmung der Mindestgröße der Seitenteile bei nach hinten gerichteten Einrichtungen
Bijlage 18 — Methode voor het definiëren van de impactzone voor het hoofd bij systemen met rugleuning en het minimumformaat van de zijkanten bij naar achteren gerichte systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim verdünnten Abgas (Abbildung 3) ist die Probe zur Bestimmung der Kohlenwasserstoffe mit einer anderen Probenahmesonde zu entnehmen als die Probe zur Bestimmung der anderen Bestandteile.
Bij verdund uitlaatgas (zie figuur 3) moet het monster voor de koolwaterstoffen met een andere bemonsteringssonde worden genomen dan het monster voor de andere componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPF-AUFPRALLBEREICHES VON EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER „SEITENTEILE“ BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE IMPACTZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KOPFAUFPRALLBEREICHES BEI EINRICHTUNGEN MIT RÜCKENLEHNE UND ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTGRÖSSE DER SEITENTEILE BEI NACH HINTEN GERICHTETEN EINRICHTUNGEN
METHODE VOOR HET DEFINIËREN VAN DE IMPACTZONE VOOR HET HOOFD BIJ SYSTEMEN MET RUGLEUNING EN HET MINIMUMFORMAAT VAN DE ZIJKANTEN BIJ NAAR ACHTEREN GERICHTE SYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM